Saturday, 24 March 2007

AKTUALNY (part 1)


So many people translate this word into English as 'actual' and obviously it's wrong ('actual' means 'faktyczny', 'rzeczywisty'). Kozłowska presents more than 20 different translations of the word 'aktualny'; some of them can be used interchangebly while others only in ceratian contexts (depending on the noun they accompany).

The word 'aktualny' can be translated as (in brackets you can find nouns that collocate with these adjectives):

1. apt (comment, criticism, statement, opinion, remark)
E.g. To bardzo aktualna uwaga! - That's a very apt comment!

2. current (girl-friend, price, rate, problems, difficulty, worry, task, job, dispute, negotiations, contract, talks)
E.g. Czy nie wiemsz przypadkiem, jaka jest aktualna cena złota? - Do you happen to know the current price of gold?
Praca ta po aktualnych cenach nie opłaca się - At the current rates that job doesn't pay.

3. present (address, job, difficulties)
E.g. Czy znasz jego aktualny adres? (not neccessarily changed) - Do you know his present address?

4. new (address)
E.g. Wydawnictwo przekazało nam swój aktualny adres (presumably changed) - The publishers gave us their new address.

5. present-day (situation)
E.g. Aktualna sytuacja na świecie nie jest wesoła - The present-day world situation doesn't look too good.

6. up-to-date (timetable, list, information)
E.g. Czy ten plan zajęć jest nadal aktualny? - Is this timetable up-to-date?

7. latest (girl-friend, list, news)
E.g. Przesyłamy wam aktualny cennik na części. - Enclosed pleased find the latest (or an up-to-date) price list for spare parts.

8. recent (news)
E.g. Czy masz o nich aktualne wiadomości? - Do you have any recent news of them?

9. topical (subject)
E.g. Wojna na Bliskim Wschodzie to jeszcze bardzo aktualny temat w gazetach. - The war in the Middle East is still a very topical subject./ ... very much in the news./ ... hitting the headlines.

Hope you learned sth new

pavlow

"Difficult words in Polish-English translation"

A couple of months ago I bought an interesting book, "Difficult words in Polish-English translation" (Ch.D. Kozłowska), which is more like a quick reference for translators and not only, in which you can find translations of words and phrases that are said (and I agree here) to be problematic. Apart from the clear structure, there are also many example sentences accompanied by their translations. Personally, I like this book because it's easy to find a desired translation (obviously within the limited number of words and phrases) when in doubt.

As you already know my standpoint on this book, for a certain period of time I would like to quote some words and phrases that for me are particularly interesting due to their problematic nature.

pavlow

Wednesday, 21 March 2007

Welcome!

Hi!
As stated in the title this blog is entirely devoted to translations and the act of translating. The main reason why I created this blog is the fact that I am determined to excell at translating and it's widely known that when you read/ learn something and then write it down you, you remember it for a longer period of time.

And I also decided to create this blog as I hope I'll receive some valuable comments that will shed light on the issue/ problem being discussed. So, don't hesitate to comment on my posts; I warmly welcome any remarks, advice and even criticism (as long as it's constructive )

So... there's no time to waste - let's get to work.
pavlow